Репетитор английского языка - курсы английского языка
New: Глобальный каталог ресурсов для изучения английского языка
GENNIE - ГАЛЕРЕЯ СТИЛЬНЫХ ПОДАРКОВ
• Предыдущая • Оглавление • Вверх • Следующая •
 

Вертеп

(нем.  Christschau,  польское  Szopka,  от  нем.
Schoppen -  хлев  или  сарай).  Так  называются  в  Малороссии,  Польше,
Белоруссии  и  некоторых  местах  Сибири  представления,  имеющие  целью
изобразить Рождество Христово и связанные с ним события.  В  наш  старый
театр В., по-видимому, проникли из Польши, не ранее конца XVI  столетия.
На Западе издавна существовали духовно-театральные обряды, исполнявшиеся
на Рождество. Отсюда им легко было проникнуть в католическую  Польшу,  а
затем и в Малороссию. Польская szopka,  ставшая  в  то  время  (XVI  в.)
обычным  рекреационным  занятием  польских  семинаристов,  ходивших   по
городам и селам с своим  миниатюрным  театром,  на  нашем  юге  получила
название "вертепа". Этот род духовно-театральных представлений был очень
популярен на Украине, и  только  в  последствии  два  десятилетия  начал
исчезать.  Серьезность  содержания  вертепного  действия   не   помешала
проникнуть в него народному юмору.  В  лице  Ирода,  воинов,  избивающих
младенцев,  пастухов,  пришедших  поклониться  Христу  и   др.   нередко
воплощались типы чисто местного характера.
   Польский  или  малорусский  вертеп   представляет   собою   небольшой
деревянный ящик  или  домик,  в  два  яруса:  в  верхнем  представляется
серьезная часть "действия" (духовная), а в нижнем  -  интермедия.  Рукой
бойкого хожалого (называемого вертепщиком),  скрытого  позади,  невидимо
для зрителей приводятся в движение куклы и фигуры) за которых  вертепщик
сам говорит, сообразно роли изменяя голос. Вместе с В. носят обыкновенно
"звезду". Прологом к вертепному представлению  служит  пение  колядок  и
"кантычек",  исполняемое  носителями  вертепа  и  звезды.   В.   нередко
сопровождает доморощенный оркестр, в большинстве  случаев  состоящий  из
скрипки и  бубна.  Украинский  В.  исследован  Н.  Маркевичем  в  книге:
"Обычаи, поверья и пр. малороссиян" (Kиев, 1860),  где  приведен  полный
текст одной  из  вертепных  пьес.  После  вступительного  хора  является
пономарь, приглашающий повсюду возвестить о рождении Спасителя. Действие
сопровождается рядом священных кантов, прерываемых отдельными явлениями,
в которых изображается: поклонение пастухов, Ирод и три  царя,  избиение
младенцев, плач Рахили и смерть  Ирода,  которого  дьявол  тащит  в  ад.
Умершего Ирода  нечего  бояться,  а  потому  дед  и  баба  -  комическое
intermezzo  -  пляшут  под  звуки  песни:   "Ой   под   вишенькою,   под
черешенькою". За дедом с бабою  является  солдат,  держащий  к  зрителям
речь, в которой он умышленно коверкает великорусский говор. Солдат  себя
аттестует: "Я солдат простой, не богослов, не знаю грешных слов. Хотя  я
отечеству защита, да спина в мене избита. Читать и  писать  не  умею,  а
говорю, что разумею" и т. д. Солдата сменяет  цыган  с  женой  и  сыном.
Цыганка на цыгане вымещает злобу  за  их  бедность;  ссора  переходит  в
драку; дело кончается миром  и  пляскою  под  бойкую  песнь,  в  которой
осмеивается бродячая цыганская жизнь. Затем на сцену являются венгерец и
поляк, каждый со своими особенностями. Поляк, грозный помещик, выставлен
хвастуном, особенно гордящимся своими предками.  Вместе  с  женой  поляк
обыкновенно танцует краковяк. Сцена заканчивается бранью на мальчика  за
то,. что тот, подкравшись, передразнивает своего пана;  гневный  помещик
говорит: "А  пудз  до  дзембла,  лайдак!  батогами  забью".  Брань  пана
умолкает при появлении запорожца, главного героя пьесы. Еще за сценой он
поет любимую малороссийскую песнь: "Та не буде лучше, та не буде  краше,
як у нас, та на Украине!" Нарядный казак с  умыслом  выведен  вымирающим
типом, с грустью воспоминающий лихую старину: "Ай, панове, что это было,
когда я  молод  был,  то-то  у  меня  была  сила!".  За  думами  следуют
дурачества над ворожеейцыганкой  и  над  жидом,  которого  казак  отдает
черту. Казак с чертом обращается как с равным и в  этом  вновь  рисуется
смелость его: он даже булавой понукает  черта  скорее  убрать  жида.  Не
забыт здесь и гнет унии. Казак дерзко отвечает  на  увещания  униатского
попа ходить в костел и больше бить поклонов: "От  роду  я  в  костел  не
ходил и поклонов не бил, зато тебя  побью!".  Наконец,  в  лице  дьячка,
говорящего   малопонятным   для   простолюдина   полуцерковным   языком,
осмеивается семинарская ученость. Крестьянин Клим отдает  дьяку,  взамен
денег за ученье сына, свинью,  старую  и  блудливую,  которую  никто  не
покупает; дьяк, уверенный, что надул мужика, с напыщенною благодарностью
ее принимает.
   Сравнение   текста   духовных    сцен    малорусского    вертепа    с
соответственными  текстами  польским   и   немецким   делает   вероятным
предположение, что малорусское вертепное  действо  составлено  учениками
киевской академии в позднейшее время  и  не  ранее  начала  XVIII  века.
Польское влияние сказалось только на общем складе пьесы, подробности  же
выработаны самостоятельно.
   Отражение в вертепных пьесах действительной жизни -  главная  причина
той быстроты, с которою вертепы распространились по лицу всей России.  В
Белоруссии вертеп появился в 1830-х годах;  здесь  он  часто  называется
бетлейкой(от  Betleem  -  Вифлеем).  Видевший  и  описавший  белорусскую
бетлейку  г.  Кульжинский  ("Бетлейки   в   северо-западном   крае".   в
"Душеполезном Чтении", 1873, т. III) говорит, что  бетлейка  "совершенно
безцензурна и не имеет почти никакого отношения к Рождеству Христову;  в
ней особенно странно смешение  священных  изображений  с  шутовскими,  а
между тем бетлейка здесь популярна и любима простонародьем".
   Переселенцы или ссыльные, вероятно, занесли вертеп и  в  Сибирь,  где
марионетки носят название панов и богатырей. Очевидцы сибирских вертепов
описывают их устройство сходным с малорусским  вертепом.  Н.  Полевой  в
"Репертуаре"  за  1840  г.  (в  статье  "История  русского  театра.  Мои

 
воспоминания") описывает виденный им  в  Иркутске  вертеп  первых  годов
нынешнего   столетия.   Игра   гудочников   и   скрипачей   сопровождает
представление (ср. Снегирев, "Русские простонародные праздники")
   В северо-восточной России создался  особый  род  вертепа,  под  новым
названием райка - происшедшим, вероятно,  от  представлений  в  вертепах
пьес о рае и муке вечной. В  Москву,  надо  полагать,  театр  марионеток
также занесен с юга; но здесь характер райка, под влиянием занесенных  с
конца XVII ст. с Запада забав, с  одной  стороны,  и  развития  лубочных
картин, с другой, меняется и из театра марионеток  раек  превращается  в
народную панораму: в вертеп вставляется  стекло,  марионетки  заменяются
картинами,  а  присказки  раешника  заменяют  речь   вертепщика.   Кроме
приведенных сочинений, ср. Konopka, "Piesni ludu krakowskiego" (1840, 85
- 90); Jos. Sikorski, "Jaselka"  (.  в  журнале  "Pamigtnik  mnzyczny  i
teatralny",  1862,  ьь  2  -  15);Kolberg,  "Lud"  (V,   197   -   226):
"Этнографический сборник" (I, 320 - 322); Щукин, "Вертеп" ("Вестник Имп.
Русск. геогр. общ. ",  1860,  VIII,  25  -  35);  Галаган,  "Малорусский
вертеп" (с предисловием Житецкого, в "Киевской Старине" 1882, кн. 10,  с
рисунком и нотами); О. П., "Отживающая  или  начальная  форма  вертепной
драмы?" (ibid., 1883, ь 4); "К вопросу о вертепной комедии  на  Украине"
(ibid., ь 12); Безсонов, "Белорусские песни"  (98  -  99,  104  -  105);
Алексей Веселовский, "Старинный  театр  в  Европе"  (Москва,  1870);  П.
Морозов, "Очерки из истории русской драмы XVII - XVIII столетий"  (Спб.,
1888).
  

Курсы английского языка
Африканские косички, мастер-стилист

 

Hosted by uCoz